works

The reliefs that evoke petals are variations of modules, groupings of organic shapes. In these light compositions, I recall Pascali’s forms and Matisse’s collages. Although these basic structures are not covered in colored fabrics, the reflections of the environment color them. They are reliefs dedicated to vitality, play, and lightness.

I rilievi che richiamano i petali sono variazioni di moduli, raggruppamenti di forme organiche. In queste composizioni leggere, rievoco le forme di Pascali e i collage di Matisse. Nonostante queste strutture basiche non siano rivestite di tessuti colorati, i riflessi dell’ambiente le colorano. Sono rilievi dedicati alla vitalità, al gioco e alla leggerezza.

 


The paintings leaning against the wall evoke a game called “trust game”. It is, in fact, a diptych composed of two paintings that I have partially erased, I have also removed some of the primer, but at the same time, the pigments are still visible in the background. I was intrigued by the relationship between the impersonal and a personal dimension. The gestures of repetition and folding are present in these works, which belong to a series I started in 2022.

I quadri appoggiati alla parete evocano un gioco che viene chiamato “gioco della fiducia”. Si tratta infatti di un dittico composto da due dipinti che ho parzialmente cancellato, rimuovendo in parte anche l’imprimitura, ma allo stesso tempo sul fondo si vedono ancora i pigmenti. Mi incuriosiva questo rapporto tra l’impersonale e una dimensione invece “personale”. I gesti del ripetere e piegare sono presenti in questi lavori, che appartengono ad una serie che ho iniziato nel 2022.

What is the difference between looking at a wall and looking at a painting, or between building a wall and priming a painting? In this diptych, I used white cement and pigments for the priming. I think building a wall is like dedicating oneself to something inanimate, but at the same time, the opposite is also true. For this reason, I chose to use pigments in the priming. After all, they are neither true walls nor paintings.

Che differenza c’è tra guardare una parete e guardare un quadro, oppure tra costruire una parete e fare l’imprimitura di un quadro? In questo dittico, ho utilizzato il cemento bianco e i pigmenti per fare l’imprimitura. Penso che costruire una parete sia come dedicarsi a qualcosa di inanimato, ma allo stesso tempo è vero anche il contrario. Per questo motivo ho scelto di utilizzare i pigmenti nell’imprimitura. In fondo, non sono vere proprie pareti, né tantomeno dei dipinti.

Negative reliefs, object-paintings, tiles that reconstruct a fragmented whole. The intrinsic space, often called leak (fuga), opens up the possibility of a continuous definition of distance. Whenever the reliefs are moved, new proximities are discovered.


Rilievi-negativi, oggetti-quadri, tasselli che ricostruiscono un insieme frammentato. Lo spazio intrinseco, spesso chiamato fuga, apre la possibilità ad una continua definizione di distanza. Qualvolta i rilievi vengono spostati si scoprono nuove prossimità.


‘Via D’Azeglio 42/a’ A site-specific project that involves the ‘taking’ of a part of the gallery floor, which becomes sculpture, fragment of a whole, from where it still emerges as a significant formal singularity. The Gallery is the dwelling of images, dwelling of art. Mihály Mór Kovács thus continues, with a sculpture that proposes itself, also, as a sketch for other larger realizations, his own discourse on the architecture of dwelling and the morphological possibilities of its materials.


text by Eleonora Frattarolo


‘Via D’Azeglio 42/a’ Progetto site specific che comprende il ‘prelievo’ di una parte del pavimento della Galleria, che diviene scultura, frammento di un tutto, da cui tuttavia essa emerge in quanto significativa singolarità formale. La Galleria è abitazione delle immagini, abitazione dell’arte. Mihály Mór Kovács continua così, con una scultura che si propone, anche, di essere bozzetto per
altre, più vaste realizzazioni, un suo discorso sull’architettura dell’abitare e sulle possibilità morfologiche dei suoi materiali.


testo di Eleonora Frattarolo


The artwork appears introverted and poised between figuration and plasticity. The curvature distinctly defines an interior and an exterior. The exterior is smooth and neutral, while the interior is rough and textured like a mosaic. It is almost like an “archeological fragment” preserved within the shell of contemporaneity.


text by Romano Schnabl


L’opera appare introversa e in bilico tra figurazione e plasticità. La curvatura definisce nettamente un interno ed un esterno. Liscio e neutro l’esterno; scabroso nel ruvido mosaico all’interno. Quasi un “frammento archeologico” custodito nel guscio della contemporaneità’.


testo di Romano Schnabl


In the works that are part of the series of folded paintings (dipinti introversi), my interest is focused on the wall that hosts the works. Usually, we need some distance to look at a painting or a picture, while in this case the attention is focused on this reciprocal hospitality between the painting and the wall. Thus, a dialogue is created in this narrow space encompassed by the object-painting, which invites us to approach it. All of this arises from a sort of hesitation as I am intrigued by this strange relationship between host and guest.

Nei lavori che fanno parte della serie di dipinti piegati (introversi) il mio interesse è rivolto alla parete che ospita i lavori. Di solito abbiamo bisogno di una certa distanza per guardare un dipinto o un quadro mentre in questo caso l’attenzione si concentra su questa ospitalità reciproca tra il quadro e il muro. Si crea così un dialogo in questo spazio stretto inglobato dell’oggetto-quadro, che invita ad avvicinarsi. Tutto questo nasce da una sorta di esitazione in quanto mi incuriosisce questo strano rapporto tra ospite e ospitante.

© 2025 Kovács Mihály Mór